国际交流合作
收支信息
  • 收入总额:27103400.95元
  • 支出总额:23122739.73元
  • 爱心人次:2240次
中国驻南非大使林松添:在2018中非野生动植物保护论坛上的主题致辞 | 生态“一带一路”
2018/7/6 21:48:00 本站中国绿发会

译者按:2018中非野生动植物保护论坛于6月7日在南非约堡金山大学成功举办,主题为“野生动植物保护:中国将成为全球野保战役的中坚力量”,由此次论坛由环球广域传媒集团、中国生物多样性保护与绿色发展基金会和南非金山大学联合主办。中国驻南非大使林松添先生在会上发表了致辞,就中国与南非在开展野生动植物保护、打击跨国野生动物盗猎与犯罪的工作进行了阐述,申明了中国政府一以贯之的坚定立场,并且展望中非、中南合作的未来。

微信图片_20180706151706.jpg

图/中国驻南非大使馆

在会议开始前,林松添大使与周晋峰秘书长进行了亲切会谈。在听取了周晋峰关于“穿山甲盘点之年”、“生态一带一路”(EBRs)等工作介绍后,他高度赞赏了中国绿发会作为中国领先“走出去”的民间组织在推动“一带一路”的生态环保国际合作上的不懈努力和瞩目成就。

中国绿发会秘书长周晋峰(Jinfeng Zhou)在论坛主题致辞上,介绍了近年来中国及国际野保工作的严峻形势,讲述了中国政府及民间为保护穿山甲、大象等濒危物种所做的努力。他指出,野生物种及环境保护已经成为中国政府“一带一路”倡议及“人类命运共同体”理念的重要内容。图/绿会

在南非主办此次论坛,是中国绿发会响应社会组织“走出去”、服务一带一路与人类命运共同体的切实践行。现将林松添大使的精彩讲话全文翻译如下,在中国绿发会微信平台(ChinaGreenExpress)与读者共享。


Respected Professor and Dean Ebrahim Momoniat, Respected Chief Director Ms. Valerie Matlou from DIRCO, Dear wildlife conservationists and researchers, Members of the Chinese community and representatives of Chinese businesses, Friends and colleagues,

尊敬的Ebrahim Momoniat教授及系主任,尊敬的DIRCO首席执行官Valerie Matlou女士,亲爱的野生动物保护者和研究者,来自中国社区的成员和中国企业代表,朋友和同事们,


Good afternoon! It is my great pleasure to join you at the Wits University for the Africa-China Wildlife Conservation Conference.

大家下午好!我很高兴能来到金山大学,来参加本次"2018中非野生动植物保护论坛"。


微信图片_20180706151713.jpg

为了支持非洲当地NGO发展,在南非洲粤港澳总商会、中国建设银行约翰内斯堡分行、南非中国经贸协会等在非侨社及中资企业的支持下,2018中非野生动植物保护论坛举行了捐赠仪式。林松添大使和赞助商们向当地保护机构——非洲穿山甲工作组织(African Pangolin Working Group)转交了穿山甲GPS追踪设备。图/绿会


For those of you who know me well, I have been involved in China-Africa relations for many years, and I have for a long time dedicated myself to China-Africa friendly cooperation. Throughout my career, one thing that I hate the most is when I learn from the news that some Chinese were caught poaching and smuggling wildlife and its products, because what they have done gravely undermines the good image and the interests of China and the Chinese people. Some of these negative news reporting are based on individual cases. Sometimes, there was misinformation and play-ups involved. But under lots of circumstances, what confronts us is the lack of communication to the South African and African public on the policies, laws and regulations, as well as the efforts of the Chinese government in wildlife protection. Today, I wish to use this opportunity to share with you the strong commitment and major efforts of the government and the people of China in wildlife conservation.

你们中有一些人很了解我,知道我曾经常年参与中非关系发展,长期致力于中非友好合作。在我的职业生涯中,其实我最讨厌的一件事就是:从新闻中听到一些中国公民由于偷猎和走私野生动物及其制品而被逮捕。由于他们所做作为,严重地破坏了中国国家与人民的良好形象和利益。这些负面新闻报道中,有一些是个别案例的。有时也会出现错误报道和夸张宣传。但是,在很多情况下,我们面临的是这样一种情况:与南非和非洲公众在政策、法律和法规方面缺乏沟通,以及未能让他们了解到中国政府在保护野生动物方面的努力。今天,我愿借此机会,与大家分享中国政府与中国人民在野生动物保护方面的坚定承诺和重大努力。


微信图片_20180706151716.jpg

会上宣读了中非民间组织携手野生动植物保护的倡议书。图/绿会


In March this year, during the Chinese Spring Festival, the Chinese Embassy hosted a celebratory event in Johannesburg, which featured the theme of wildlife conservation. During the two-day event, we have organized successful charity sale and auction, which has received strong support from the Chinese community and the Chinese businesses in South Africa. Tens of thousands of members of the public actively participated, and the event collected 200,000 rand, which was donated to Kruger National Park in full to support their efforts in capacity building.

今年3月,也就是中国传统春节期间,中国驻南非大使馆在约翰内斯堡举办了一场庆祝活动,活动主题就是野生动物保护。在为期两天的活动中,我们组织了一场成功慈善义卖和拍卖,得到了华人社区和中国企业在南非的大力支持。几万名市民积极参与了这个活动,并筹到了200,000兰特(译者注: 折合人民币约100000元),捐赠给了克鲁格国家公园(Kruger National Park)[1],来全力支持他们在能力建设方面的努力。


We are very happy to see that in just over 3 months, Chinese groups and civil organizations once again take up the initiative to focus on wildlife conservation. This Conference, co-organized by Africa-China Reporting Project at Wits in partnership with many Chinese civil groups and organizations, offers a great opportunity to communicate China’s wildlife conservation policies and measures to the South African and African people. It is extremely helpful in showcasing the achievements in China-South Africa and China-Africa cooperation in wildlife protection. And we believe that this Conference will help mobilize and encourage more people from China and South Africa to care about and support wildlife conservation.

我们非常高兴地看到,短短3个多月后,来自中国团体和民间组织就再次开展活动,把重点放在野生动物保护方面。本次会议在金山大学举办,由中非Reporting Project和许多中国民间团体和组织合作,它带来了一个绝佳的沟通机会,让南非以及非洲人民能了解来自中国的野生动物保护政策和措施。这对展示中国-南非、以及中国与非洲在野生动物保护方面的合作具有极大意义。我们相信,这次会议一定能帮助动员并激励更多来自中国和南非的人们关心、支持野生动物保护。


In particular, I wish to express my heartfelt respects to Mr. Huang Hongxiang, who is also the Founder of China House, one of the organizers of this Conference. This very promising young man from Guangdong, who is still under 30, is already a known and respected figure across China and around the world. As a student of Fudan University in China and Columbia University in the United States, Mr. Huang had the choice of a well-paid job and comfortable life in the US. But he chose to come to Africa and committed himself to the cause of wildlife conservation. He risked his life doing undercover for the documentary. He showed to the world through his real action that, “there are Chinese who are fighting for the elephants”. In China, we have many more others who are like Mr. Huang, such as basketball player Yao Ming, and many other ordinary people. They have committed themselves to wildlife conservation. And their passion and dedication have inspired and will continue to inspire more and more Chinese people for wildlife conservation. That is also why I am here today. I am here to express my strong support and high respect to the organizers and participants of this event.

我谨向黄泓翔先生致以由衷的敬意,他是中南屋的创办人,也是本次会议的组织者之一。这个来自广东的小伙子前途光明,现在还不到30岁年纪,就已经成了中国、乃至世界著名的受人尊敬的人物。作为一个毕业于中国复旦大学和美国哥伦比亚大学的精英,黄泓翔本来可以待在美国,找一份待遇优厚的工作,过着舒适的生活。可是,他选择了来到非洲,致力于野生动物保护事业。他冒着生命危险,在纪录片《象牙博弈》中当卧底。他通过切实的行动向世界人民表明了,“有中国人在为大象而战”。在中国,其实我们还有很多像黄先生这样的人,比如篮球运动员姚明,以及很多其他的普通人。他们致力于野生动物保护。他们的热情和奉献精神激发并将继续激励越来越多的中国人从事野生动物保护工作。这,也正是我今天在这里的原因。在此,请允许我向本次活动的主办方、与会者表示强烈的支持和崇高的敬意。


微信图片_20180706151719.jpg

中南屋创始人黄泓翔先生主持了此次会议。在影片《象牙游戏》中,绿会的合作伙伴、志愿者黄泓翔不顾个人安危到非洲象牙走私团伙卧底,并为影片提供了大量第一手材料。图/非洲华侨周报


Ladies and gentlemen,

女士们,先生们,


Respecting the nature and cherishing life is the consistent idea and aspiration of the Chinese culture. In the traditional Chinese culture, we believe in “unity of the universe and human”. The essence of this idea is to view the nature and mankind as a harmonious union, emphasizing harmonious coexistence between the two. The Chinese President Xi Jinping remarked that, sound ecological environment is the most equal public good and offers the most universal public welfare. He also stressed that man and nature form a community of life. We must respect the nature, follow the laws of nature, and protect the nature. Upholding harmonious coexistence between man and nature is an important part of China’s efforts in upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. It is an objective requirement and active pursuit of our efforts to building a beautiful China. It also offers us the direction towards a community with a shared future for mankind and towards a clean and beautiful world.

尊重自然,珍爱生命,是中华民族文化的一贯理念和抱负。在中国的传统文化中,我们相信“天人合一”。这种观念的本质,是把自然界和人类看作一个和谐的整体,强调两者之间的和睦共处关系。中国国家主席习近平说,良好生态环境是最公平的公共产品,是最普惠的民生福祉。他还强调,人与自然是生命共同体;人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。坚持人与自然和谐共生,是新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略之一。建设美丽中国,是我们努力奋斗的客观要求和积极追求。它还为我们指明了未来人类命运共同体的方向,朝着一个干净美丽的世界迈进。


The Chinese government always attaches great importance to the protection of wildlife. In terms of legislations, the Chinese government has already adopted Methods to Protect Rare Biological Species, the Law on the Protection of Wildlife, Regulations for the Implementation of the Protection of Terrestrial Wildlife and many other laws and regulations on wildlife protection. In recent years, the Chinese government has implemented major projects on biodiversity protection, tightened administration and control over import and export of wildlife and plants, and cracked down hard on the illegal trade of ivory and other wildlife products. As we all know, ivory carving is an important intangible cultural heritage cherished in China. But to show the firm determination and resolve of the Chinese government on wildlife protection, we have decided to put a comprehensive ban on all ivory and ivory products trade on 31 December last year, including those that are legally sourced. This decision led to the shutting down of 34 ivory processing sites and 143 sales sites. The Chinese citizens and companies are strictly banned from ivory trade and elephant poaching. Chinese citizens are strictly prohibited from smuggling ivory and ivory products. If government workers were found involved, they will not only be punished by law, but also be expelled from office. It is fair to say that today, the Chinese government has adopted the world’s toughest stance of zero tolerance on wildlife protection. No exception will be made against the criminals, and no one will be allowed to buy his way out of prison sentence.

中国政府历来十分重视野生动物保护。在立法方面,中国政府已经通过了《保护珍稀物种方法》[2]、《野生动物保护法》、《陆生野生动物保护实施条例》多项关于野生动物保护的法律法规。近年来,中国政府实施了生物多样性保护重大工程,加强了对野生动植物进出口的管控,严厉地打击了针对象牙等珍贵濒危野生动物制品的非法贸易。众所周知,象牙雕刻是中国珍视的一种重要的非物质文化遗产。但是,为了展示中国政府对野生动物保护的坚定决心,我们毅然决定于去年12月31日全面禁止所有象牙和象牙制品贸易,哪怕其中含有合法渠道的来源。这一决定,导致中国关闭了34个加工工厂和143个指定贸易场所。中国公民和公司被严格禁止从事象牙贸易和大象盗猎。中国公民严禁走私象牙及象牙制品。如果发现政府公务员涉及其中,他们不仅会受到法律的严厉制裁,而且会被开除掉公职。公平地说,今天,中国政府已经采取了世界上最强硬的立场,在野生动物保护上持零容忍态度。对罪犯也不例外,任何人都不允许破例免于监禁刑罚。


Wildlife protection is a common cause for the whole mankind. As a contracting party to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), the Chinese government has always taken an active part in international cooperation, and has attached great importance to strengthening cooperation with African countries to combat all crimes against wildlife. From 2013 to 2015, China has joined forces with South Africa, the United States, Interpol and other countries and organizations to carry out three anti-smuggling endangered species activities code-named “Operation COBRA”, effectively curbing criminal activities such as smuggling ivory, and receiving high praise from the CITES Secretary General. In 2015, during the FOCAC Johannesburg Summit, Chinese President Xi Jinping announced the China-Africa Green Development Cooperation Plan, which includes 100 projects for wildlife conservation and ecological environment improvement in Africa. China has already signed cooperation agreement on wildlife protection with South Africa and Kenya. We have provided container monitoring equipment and wildlife protection equipment to Tanzania, Zimbabwe, Botswana and other countries with important wildlife species. China has also actively carried out training programs to support African countries improve law enforcement and capacity building on wildlife conservation. Earlier this year, China and UK have jointly conducted a training program in Johannesburg on wildlife protection law enforcement. Participants include wildlife conservationists, police, customs officials, and quarantine and inspection officials from Namibia, Mozambique, Zambia, South Africa, Tanzania, Angola, and Australia. The Chinese government is willing to work closely with the US, UK, France, Interpol, and other international organizations and NGOs to explore joint law enforcement on wildlife protection in South Africa and other African countries. We will make our utmost to end crimes against elephants and other endangered species.

野生动物保护是一项全人类共同的事业。作为《濒危野生动植物种国际贸易公约》(CITES)的缔约方,中国政府始终积极参与国际合作,高度重视在打击非法野生动植物犯罪上加强与非洲国家的合作。2013年-2015年间,中国与南非、美国等国家和国际刑警组织(INTERPOL)等组织联合实施了三次打击打击破坏野生动植物资源违法犯罪的联合行动,代号为“眼镜蛇行动”(Operation COBRA),有效地遏制了走私象牙等犯罪活动,获得了CITES秘书长的高度称赞。2015年,在中非合作论坛约翰内斯堡峰会上,中国国家主席习近平宣布了“中非绿色发展合作计划”,其中包括了要在非洲开展的100个野生动植物保护和生态环境改善项目。中国已经与南非、肯尼亚签署了野生动植物保护合作协议。我们为坦桑尼亚、津巴布韦、博茨瓦纳等国家提供了重要的野生动植物物种的集装箱监控设备,以及野生动植物保护设备。中国还积极开展培训项目,来支持非洲国家加强执法和野生动物保护方面的能力建设。今年早些时候,中国和英国在南非约翰内斯堡联合开展了一项关于野生动物保护执法的培训项目。这次培训的参与者,包括野生动物保护人士、警察、海关官员,以及来自纳米比亚、莫桑比克、赞比亚、南非、坦桑尼亚、安哥拉和澳大利亚等国家的检疫和检查官员。中国政府愿与美国、英国、法国、国际刑警组织等国际组织和非政府组织继续密切合作,共同探讨南非和其他非洲国家在野生动植物保护方面的联合执法。我们将尽最大努力,来终结针对大象和其他濒危物种的犯罪行为。


We are very happy to see that, with our concerted and unremitting efforts, today in South Africa and Africa, we are hearing less cases of Chinese poaching elephants and rhinos, or smuggling ivory and rhino horn products. But as we move forward, it can’t be ruled out that, there will still be a number of Chinese, driven by interest, commit crimes of illegal poaching, and the smuggling of wild animals, plants, and their products. Their crimes gravely undermine the image of China and the Chinese people. But I want to assure all of you that, the Chinese government and the Chinese people will never waver and compromise our firm commitment to wildlife protection. I want to reiterate that, for the Chinese citizen, no matter whether he is in China or anywhere else, the Chinese government follows the policy of “zero tolerance” on any crimes against wildlife. We fully support South Africa and other African countries to strictly punish all these crimes according to law, and we strongly call upon judicial and law enforcement institutions of South Africa and other African countries to stop the practice of allowing criminals get off prison sentences by paying a rather small fine. We are prepared to strengthen cooperation with South African law enforcement, enhance information sharing, and jointly introduce toughest measures to punish and deter these criminal activities.

我们非常高兴地看到,在我们协同及不懈的努力下,今天在南非和非洲,我们听到的关于中国人偷猎大象和犀牛、或走私象牙和犀角制品的案例已有所减少。但是,随着我们继续向前推动,也不能完全排除,仍然会有一些中国人在利益驱使下走私野生动植物及其制品,进行非法盗猎犯罪。他们的罪行严重地损害了中国和中国人民的形象。但是,我想向大家保证的是,中国政府和中国人民对野生动物保护的坚定承诺决不会动摇和妥协。我想重申的一点是,涉及中国公民时,无论是在中国、还是在其他任何地方,中国政府都秉持“零容忍”态度,坚决反对任何针对野生动植物的犯罪。我们全力支持南非和其他非洲国家依法严惩所有这些罪行,我们强烈呼吁南非和其他非洲国家的司法和执法机构停止允许犯罪分子通过支付一笔小钱就能免于牢狱的做法。我们愿加强与南非执法部门的合作,加强信息共享,共同采取严厉措施来惩治和制止这些犯罪活动。


Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们,


Poverty is the common enemy of the whole world. It is also the biggest enemy of wildlife conservation. We are extremely saddened that, in certain regions and countries in Africa, many jobless population are forced to engage in wildlife poaching only to make a living. It is true that raising awareness and enhance law enforcement is important. But for those people, what is more critical is to engage them into normal economic activity through job creation. We believe that we must address both the symptoms and root causes in wildlife conservation.

贫穷是世界公敌。同时,贫穷也是野生动物保护的头号敌人。我们非常难过的看到,在非洲的某些地区和部分国家,有很多无业人员被迫从事野生动物盗猎来谋生。的确,意识提升和加强执法很重要;但是,对那些人来说,更重要的是,要通过创造就业机会,使他们能够从事正常的经济活动。我们认为,我们必须采取标本兼治的方式,来解决野生动物保护问题。


We are happy to see that under the leadership of President Ramaphosa, the ANC government is committed to attracting investment, developing the economy, creating jobs, and improving people’s livelihood. As the strongest power in Africa in overall strength, South Africa boasts unique strengths in natural resources, human resources, geographic location, and foundation for further development. We are convinced that, under the strong leadership of President Ramaphosa, South Africa will embrace new historic opportunities in economic and social transformation and development.

我们很高兴看到,在南非总统拉马福萨的领导下,南非非洲人国民大会(ANC)政府大力吸引投资,发展经济,创造就业机会,改善民生。南非作为非洲综合实力最强的大国,在自然资源、人力资源、地理位置、发展基础等方面都是独树一帜的。因此我们坚信,在拉马福萨总统的英明带领下,南非将在经济社会转型发展中,迎来新的历史机遇。


After 40 years of reform and opening up and rapid development, China has become the world’s second largest economy, the largest manufacturing power, the largest holder of foreign exchange reserve, and the world’s biggest market in terms of population. China not only has the comparative strengths in capital, know-how, businesses, and the market, but also has the experience of development success, and most importantly, the strongest political will to support South Africa and Africa in realizing self-sustainable development.

改革开放40年来,随着经济的快速发展,中国已经成为了世界第二大经济体、最大制造国,最大外汇储备国,也是世界上人口最多的市场。在资本、技术、商业和市场上,中国不仅拥有比较优势,而且也有发展成功的经验,最重要的是:中国支持南非和非洲实现自主可持续发展这一最强烈的政治意愿。


China has for many years remained South Africa’s and Africa’s largest trading partner and major investor and source of tourists. China-South Africa relations live up fully to the comprehensive strategic partnership. China not only has the firm political resolve, but also has the real capacity to remain South Africa’s most reliable and most robust partner for economic and social transformation and development.

过去多年来,中国一直是南非和非洲最大的贸易伙伴、主要投资者和游客来源。中国与南非的关系已经提升为全面战略伙伴关系。中国不仅有坚定的政治决心,同时也有实力,成为南非在经济与社会转型和发展过程中最可靠、最有力的伙伴。


This year marks the 20th anniversary of China-South Africa diplomatic ties and the centenary of Nelson Mandela. This year, South Africa will host the BRICS Summit, and China will host the 3rd FOCAC Summit in Beijing. Both of our Presidents will attend those two Summits and they will exchange state visits, jointly opening up a new chapter and planning for a new blueprint for China-South Africa friendly and mutually beneficial cooperation. We are willing to work with South African friends to seize the important historic opportunity to fully synergize our development strategies, deepen mutually beneficial cooperation across board, and inject new vigor to further boost China-South Africa comprehensive strategic partnership. We are confident that together, we can bring more benefits to the peoples of China and South Africa, and make new contribution to the cause of wildlife conservation.

今年是中国与南非建交的第二十周年,也是纳尔逊·曼德拉的诞辰一百周年。今年,南非将主办金砖国家首脑会议,中国也举办2018年中非合作论坛北京峰会。我们两国元首都将出席这两个峰会,他们将相互进行国事访问,共同开启新的篇章,来绘就中国与南非友好互利合作的新蓝图。我们愿与南非朋友们一起努力,把握重要的历史机遇,以充分协同我们的发展战略,深化跨越国境的全面互利合作,并注入新的活力,来进一步推动中南全面战略伙伴关系的发展。我们有信心,我们双方一定可以为中国与南非两国人民带来更多的福祉,并为推动野生动植物保护事业做出新的贡献。


To conclude, I wish this conference a complete success!

最后,预祝本次大会圆满成功!


Thank you!

谢谢大家!


Ambassador Lin Songtian of China to South Africa at the Africa-China Wildlife Conservation Conference

林松添,中国驻南非大使,在"2018中非野生动植物保护论"上的致辞

2018年6月7日


【译者注】

1. 克鲁格国家公园 (Kruger National Park),是南非最大的野生动物园。占地约2万平方千米,年均游客25万以上。

2. 此处不知道具体指哪部法规。暂且直译如上。(疑似指1950年颁布的《稀有生物保护法》?)

3. 本文根据中国南非大使馆公开资料翻译,译文未经作者本人或南非使馆官方核对确认。

译/绿会Linda  核/花花  编/Angel


【参考链接】

Remarks by H.E. Ambassador Lin Songtian of China to South Africa at the Africa-China Wildlife Conservation Conference (2018.6.7)

http://www.chinese-embassy.org.za/eng/sgxw/t1567675.htm

The 2018 Africa-China Wildlife Conservation Conference Targets Pangolin Protection (2018.6.17)

https://animaldialogue.org/2018/06/17/2018-africa-china-wildlife-conservation-conference/ 

Xinhua News: How China is combating wildlife trafficking in Africa (2018.6.8)

http://www.xinhuanet.com/english/2018-06/08/c_137240161.htm 


相关链接:

2018中非野保合作论坛 | 6月7日@南非, 不见不散!携手抵制非法野生动植物制品贸易,推动中非野保合作

从穿山甲盘点之年,看“一带一路”背景下中非野保合作--周晋峰致辞2018中非野保合作论坛

中国驻南非大使林松添应邀出席2018中非野生动植物保护论坛 | 相约6月7日