国际交流合作
收支信息
  • 收入总额:27103400.95元
  • 支出总额:23122739.73元
  • 爱心人次:2240次
生物多样性关乎高质量发展 |《生物多样性公约》执行秘书长在5·22国际生物多样性日的呼吁
2018/5/24 22:48:00 本站中国绿发会

本文约6200字,阅读时间约8分钟

生物多样性不是一个关于动物、植物等的简单概念,而是一个事关人类生活质量和发展质量的重要概念。为增强人们对生物多样性问题的理解和认识,联合国大会于2001年5月通过决议,宣布每年5月22日为“国际生物多样性日”。

2018年国务院政府工作报告中首次提出“高质量发展”的表述。而在2018年5月22日“国际生物多样性日”上,联合国《生物多样性公约》执行秘书长克里斯蒂安娜·帕斯卡·帕默(Cristiana Pa?ca Palmer)博士致辞及《生物多样性公约》官方宣言中,都表达了生物多样性保护与高质量发展的关系。

5月22日CBD执密为中国庆典的致辞

2018年5月22日,为纪念《生物多样性公约》生效25周年,生态环境部在北京举办了主题为“纪念生物多样性保护行动25周年”的专题宣传活动,以增加人们对生物多样性问题的理解和认识。

微信图片_20180524193738.jpg

中国绿发会应邀参与该活动。绿会作为国内领先的致力于生态环保与可持续发展的社会组织,工作内容覆盖面广、针对性强,包括生物多样性保护、绿色发展、清洁能源、环境正义、环境政策以及志愿者等。

活动中,联合国秘书长助理和生物多样性公约执行秘书克里斯蒂安娜·帕斯卡·帕默(Cristiana Pa?ca Palmer)博士视频致辞。视频里,她强调了生物多样性是人类赖以生存和持续发展的物质基础,敦促各组织积极参与《2011-2020生物多样性战略计划》,努力实现生态转型,充分利用第四次工业革命所带来的机遇。

微信图片_20180524193755.jpg

上图:5月22日,联合国《生物多样性公约》执行秘书长克里斯蒂安娜·帕尔默女士(Cristiana Pasca Palmer)女士为此次中国举办的522国际生物多样性日活动发来视频致辞。摄/中国绿发会Linda

她还高度赞扬了中国作为主要缔约方,非常重视生物多样性保护,发布了相关政策,明确其主要目标是:“基本控制生物多样性的丧失,大幅度改善生态系统”且主动参与联合国生物多样性公约的谈判和实施。

帕默博士感谢中国在建设生态文明和环境保护方面做出的巨大努力,多项数据也表明中国在环境保护工作上取得了巨大成就。

同时,帕默博士对北京2020年《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)寄予了厚望。她认为该大会是实现公约第25个愿景的重要时刻和机遇。她认为COP15提供了独特的机会,让人们认识到,没有健康的生态系统,人类就无法在这个星球上的生活和发展。

上图:2018年5·22活动上,绿会代表学习了生态环境部宣传材料——《生物多样性公约》中国在行动,概括了25年来中国作为一个负责任大国的履约成果。摄/绿会

最后,帕默博士希望此次活动能够圆满成功,促进中国生物多样性保护工作进展,提供人们机会分享彼此学习生物多样性的经验,寻求合作方式,共同应对挑战。

5月23日CBD秘书处致辞分享

5月23日,绿会收到《生物多样性公约》秘书处新闻稿,新闻稿明确提出对生态与环境部副部长黄润秋提出的目标表示认同:中国将提高公众对生物多样性重要性的认识,加强生物多样性保护监督和生物多样性研究,以保护重要的自然生态系统和野生动植物。黄副部长补充说,生物多样性保护已纳入地方政府的生态保护框架,效果良好。

同时,公约秘书处表示,希望绿会能广发宣传,增强人们生对保护物多样性意识。

中国生物多样性保护与绿色发展基金会,自1985年成立以来,长期致力于生物多样性保护实践、研究与宣传教育。为了进一步将“生物多样性”主流化,现将CBD新闻通稿翻译、并分享如下(中英文对照):


联合国环境署《生物多样性公约》生效25周年:取得重大进展,但仍需采取更多措施保护地球生命


微信图片_20180524182420.png

PRESS RELEASE


UN Biodiversity Convention celebrates 25 years:

Significant progress made, but more action needed to safeguard life on Earth


?Convention on Biological Diversity entered into force in 1993 following 1992 Rio Summit

?With 196 Parties, the Convention has near universal participation

?Anniversary celebrated on the International Day for Biological Diversity with commemorative  event in Montreal

?《生物多样性公约》在1992年里约首脑会议后于1993年生效

?公约有196个缔约方,几乎全球普遍参与

?“国际生物多样性日”庆典在蒙特利尔举办纪念活动


23 May 2018 – Opening with a traditional greeting from Charles Patton, a respected elder in the Mohawk Community of Kahnawa:ke, the 25th anniversary of the entry into force of the Convention on Biological Diversity (CBD) was celebrated yesterday in Montreal at an event gathering together senior officials from the Government of Canada, the province of Quebec, the City of Montreal, representatives of the diplomatic corps and dignitaries from around the world.

2018年5月23日 - 随着卡纳瓦莫霍克社区(Mohawk Community of Kahnawa:ke)倍受尊敬的长者查尔斯巴顿(Charles Patton)的传统问候开幕:《生物多样性公约》(CBD)生效25周年昨日在蒙特利尔举行庆典,加拿大政府,魁北克省,蒙特利尔市的高级官员和来自世界各地的外交使团和政要的代表聚集一堂。


Entering into force on 29 December 1993, the CBD, or UN Biodiversity Convention, is the global treaty that provides the framework for international action on biodiversity, the variety of life on Earth. For the past 25 years, Parties and a global community of diverse stakeholders and partners have undertaken significant actions to achieve the three objectives of the Convention: to conserve biodiversity, use it sustainably, and equitably share the benefits from the use of genetic resources. The CBD Secretariat is based in Montreal, Quebec, Canada.

联合国《生物多样性公约》(CBD)自1993年12月29日生效起,成为了提供生物多样性国际保护行动框架的全球条约,即地球上的各种生物。 过去25年来,为实现“公约”三大目标,缔约方和由不同利益攸关方和合作伙伴组成的全球社区采取了重大行动,目标分别为:保护生物多样性,持续利用生物多样性组成部分和公平合理地分享利用遗传资源产生的惠益。《生物多样性公约》秘书处设在加拿大魁北克的蒙特利尔。


Dr. Cristiana Pa?ca Palmer, UN Assistant Secretary-General and CBD Executive Secretary said: “On the International Day for Biological Diversity we celebrated the excellent progress made by Parties and partners. We have much to celebrate. Significant areas of the world are now being conserved as part of protected areas. We have seen enormous improvements in governance models and sustainable use approaches to manage key natural resources. The value of biodiversity for society, our social and economic needs as well as our own health and well-being, are now widely recognized. Furthermore, biodiversity lies at the heart of the 2030 Agenda on Sustainable Development. "

联合国秘书长助理和生物多样性公约执行秘书克里斯蒂安娜·帕斯卡·帕默(Cristiana Pa?ca Palmer)博士说:“我们在国际生物多样性日庆祝缔约方和合作伙伴取得的出色进展,有很多值得庆祝的地方。 世界重要地区现已成为保护区而受到保护。 可以看到,治理模式和可持续利用方法在管理重要自然资源方面取得了巨大进步。 生物多样性对社会、对社会和经济需求、对我们自身的健康和福祉的给予的价值,都已受广泛认可。 此外,生物多样性是《2030年可持续发展议程》的核心。”


“But we need to approach conservation in a more innovative manner, to create new incentive models and to engage with relevant actors to help redirect behavioral choices to mitigate biodiversity losses and generate greater safeguarding values to our natural assets. Biodiversity continues to decline in every region of the world. This destruction of biodiversity and natural capital compounds and accelerates other global challenges - such as climate change, water security, food security and public health.”

“我们需要以更创新的方式,创建新的激励模式,密切联系相关主体,帮助调整主体行为选择,以缓和生物多样性损失的现象,为我们的自然资产创造更大的保护价值。 世界各地的生物多样性持续下降。 生物多样性和自然资本的破坏,加剧且加速其他全球挑战 , 如气候变化,水安全,食物安全和公共卫生等问题。“


Around the world, governments held celebrations marking their accomplishments in support of the Convention. In China, Huang Runqiu, Vice Minister of Ecology and Environment, said China will raise public awareness of the importance of biodiversity and strengthen biodiversity conservation supervision and biodiversity research to protect important natural ecosystems and wildlife. Huang added that the protection of biodiversity has been included in the ecological protection framework of local governments and results have been good. In the United States, California Governor Jerry Brown issued a proclamation declaring 22 May 2018 as “International Day for Biological Diversity.” California has been designated a global biodiversity hotspot. It is home to more species of animals and plants than any other state in the United States.

全球各国政府为支持“公约”举行庆祝活动,活动纪念了他们在生物多样性保护取得的成就。 在中国,生态与环境部副部长黄润秋表示,中国将提高公众对生物多样性重要性的认识,加强生物多样性保护监督和生物多样性研究,以保护重要的自然生态系统和野生动植物。 黄副部长补充说,生物多样性保护已纳入地方政府的生态保护框架,效果良好。 在美国,加利福尼亚州长杰瑞布朗宣布2018年5月22日为“国际生物多样性日”的宣言。加利福尼亚被指定为全球生物多样性热点。 它比美国其他任何州都拥有更多的动植物物种。


Since the entry into force of the Convention, membership has become near universal with 196 Parties ratifying the agreement. Almost all Parties have created National Biodiversity Strategies and Action Plans which are the focus of national efforts to implement the Convention. The next few years present a major opportunity to galvanize global action to increase attention to biodiversity.

自《公约》生效以来,成员国遍布全世界,已有其中196个缔约方批准了该协定。 几乎所有缔约方都制定了《国家生物多样性战略和行动计划》,这是各国为努力执行《公约》的核心。未来几年,我们在鼓舞全球保护行动,提高生物多样性关注度方面迎来了重大机遇。


Despite the worrying scientific data regarding the destruction of nature and biodiversity, this year’s International Day for Biological Diversity and the months ahead, represent a unique window of opportunity for the global community to engage on a transformative path in the way we relate to nature. With the end of the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 rapidly approaching, countries will begin laying the groundwork for the post-2020 global biodiversity framework at the UN Biodiversity Conference in Egypt later this year to design an ambitious agenda for nature and biodiversity after 2020.

尽管自然破坏和生物多样性消失的科学数据令人担忧,今年的国际生物多样性日和未来数月,为我们打开了独一无二的窗口,让全球以联系自然的方式参与变革之路。 《2011-2020生物多样性战略计划》即将接近尾声,各国将在今年晚些时候,在埃及联合国生物多样性大会上为2020年后全球生物多样性框架奠定基础,设计2020年后关于自然和生物多样性更有雄心的议程。


Messages of congratulations were received from around the world.

以下是世界各地的祝贺信息。


António Guterres, UN Secretary-General, said: “This year, Parties to the Convention will begin work on a new action plan to ensure that, by 2050, biodiversity is valued, conserved, restored and wisely  used for the benefit of all people. The entire world needs to join this effort. On this International Day for Biological Diversity, I urge governments, businesses and people everywhere to act to protect the nature that sustains us. Our collective future depends on it.”

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(António Guterres)说:“今年,‘公约’缔约方将开始制定一项新的行动计划,以确保到2050年,生物多样性得到重视、保护、恢复和明智使用以造福人类。全世界都需共同努力。 在今天这个国际生物多样性日,我想敦促各国政府,所有企业和人民采取行动,保护维持我们生命的大自然。 我们集体的未来依赖自然。”


Erik Solheim, Executive Director of UN Environment, said: “Perhaps the biggest achievement of the Convention on Biological Diversity is that we no longer see biodiversity conservation as a barrier to development. We can have development and take care of planet Earth in the same policies. The global development agenda aims to leave no one behind, to bring everyone out of extreme poverty. But if we don’t protect and value biodiversity we will not achieve this goal. UN Environment has been so proud to support this Convention over the years.”

联合国环境署执行主任埃里克·索尔海姆(Erik Solheim)说:“《生物多样性公约》的最大成就也许就是我们不再认为生物多样性保护是发展的障碍。 我们可以在相同的政策中发展和照顾地球。 全球发展议程旨在不落下任何一个人,让所有人摆脱极端贫困。 可是,如果我们不保护、重视生物多样性,我们将无法实现这一目标。 多年来,联合国环境组织为支持“公约”而开展的工作感到自豪。”


European Union Commissioner Karmenu Vella said: “The Convention has delivered but much remains to be done to halt biodiversity loss. It is as much of a global threat as climate change. We need to make certain the CBD becomes as relevant as the UNFCCC and its Paris Agreement. Discussions on a new post- 2020 framework provide an opportunity for this challenge. An opportunity we cannot afford to miss.”

欧盟专员卡梅驽·维拉(Karmenu Vella)表示:“该‘公约’已经兑现承诺,但仍有许多工作要做,以制止生物多样性的丧失。 它与气候变化一样具全球性威胁。 我们需要确保《生物多样性公约》与《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》机密联系。 讨论2020后的新框架为这一挑战提供了解决机会。 我们必须抓住这个机会。”


In Montreal, the celebrations were held at the summit of Mont Royal, a protected area in the heart of the city. A ceremonial tree planting featuring students from Montreal was held. Representatives from all levels of government participated and marked the occasion.

在蒙特利尔,庆祝活动在该市中心保护区——蒙特利尔皇家(Mont Royal)山顶 举行。活动的核心为蒙特利尔学生参与植树造林活动仪式。各级政府代表参加并共同纪念这一场合。


Catherine McKenna, Minister of Environment and Climate Change, Canada, said, via video message: “Today, our resolve to address biodiversity loss and our commitment to the Convention on Biological Diversity, remains as firm as it was 25 years ago. The future will require all of us to work together to develop a vision for a new post-2020 Strategic Plan for Biodiversity, one that strengthens the world’s resilience to climate change, makes our green economies more stable, and  conserves  our  natural  habitats for generations to come.”

加拿大环境与气候变化部部长凯瑟琳·麦肯纳(Catherine McKenna)通过视频表示:“现在,我们致力解决生物多样性丧失问题的决心和履行《生物多样性公约》的承诺与25年前的一样坚定。 未来需要我们共同努力,制定新的2020年后《生物多样性战略计划》愿景,这个愿景将加强世界抵御气候变化的能力,稳定发展绿色经济,保护自然,留福后代。”


Christine St-Pierre, Minister of International Relations and la Francophonie, said: “On this International Day for Biodiversity, it is useful to remind ourselves that despite all the progress made by the  Convention, the challenges that the international community faces with regards to protecting biological diversity requires urgent additional efforts together with strong international cooperation. Therefore, we will need to double our efforts in the actions we undertake, and we will need to do so in close collaboration with our partners.”

国际关系和法语国家事务部部长克里斯蒂娜·圣皮埃尔(Christine St-Pierre)说:“国际生物多样性日有效提醒我们自己——尽管《公约》取得进展,但国际社会在生物多样性保护方面面临的挑战 ,需要紧急、额外努力和强有力的国际合作。 因此,我们需要加倍努力,采取行动,与合作伙伴密切合作。”


Isabelle Melan?on, Minister of Sustainable Development, Environment and Climate Change Management, said: “in order to celebrate the International Biodiversity Day, it is important to realize that the numerous pressure points on biodiversity in general and the degradation of natural ecosystems will lead to the loss of essential ecological services meant to ensure the population’s well-being, general health and security. Some of these ecological services are essential to fight against climate change and to help us adapt. Nature is generous towards us human beings and it contributes largely to our well-being in different ways. It is our responsibility to continue developing our overall knowledge and to act in the way that ensures the conservation of nature.”

可持续发展、环境和气候变化管理部部长伊莎贝拉·梅纳康(Isabelle Melan?on)说:“为了庆祝国际生物多样性日,意识到生物多样性总体上面临的众多压力,和知道自然生态系统的退化将导致重要生态系统丧失(生态系统可确保人类福祉、总体健康和安全),是非常重要。 一些生态服务系统在对抗气候变化和帮助我们适应气候变化至关重要。 大自然对我们人类是慷慨的,它以不同的方式为我们的福祉做出了很大的贡献。 我们有责任继续发展总体知识,采取行动确保自然得到保护。”


Valérie Plante, Mayor of Montréal, said: “The 25th anniversary of the entry into force of the UN Convention on Biological Diversity is a nice opportunity to remind ourselves that we are all affected by biodiversity, one way or another. Cities are on the front line, playing a more and more important role in the protection of natural sites and biodiversity. I am really pleased to see the many delegations from different countries present here today in Montréal to discuss this important issue. I remain very excited at the idea that together, we can act for the benefit of our citizens and the citizens of our planet.”

蒙特利尔市长瓦莱丽?普兰特(Valérie Plante)说:“联合国《生物多样性公约》生效25周年是一个很好的机会,它提醒大家:我们无论如何都会受到生物多样性的影响。城市在自然景观和生物多样性保护上处于第一线,且发挥着越来越重要的作用。看到许多不同国家的代表团来蒙特利尔出席会议,讨论这个重要问题,我感动非常高兴。通过共同努力,我们能够为国家公民和地球公民的利益有所行动,对此我非常激动。”


The Day’s celebrations demonstrated that while much is at stake, there is a unique window of  opportunity for the global community to define an ambitious new deal for nature and biodiversity post- 2020. Time is of the essence. Science has been signalling the alarm with a call to urgent action, as biodiversity remains under threat, a threat that jeopardizes the well-being and livelihood of everyone on Earth. For the UN Convention on Biodiversity, investing in data and science is crucial in the lead up to 2020. As the world embarks on developing the building blocks for the post-2020 global biodiversity framework, there is a need for cross-pollination between different fields of study, and sectors dependent on biodiversity in order to collectively safeguard, invest and value this natural life-saving asset.

今天的庆典表明:尽管危机重重,但是独一无二的的机会向全世界打开了一扇窗,为2020年后自然和生物多样性保护的制定雄心勃勃的新协议。时间是至关重要的。生物多样性仍然受到威胁,这将危及地球每个人的福祉和生计,科学调查一直为此发出警报,呼吁紧急行动。为了履行联合国《生物多样性公约》,在2020年之前充分进行数据调查和科学研究及其重要。随着世界着手发展2020年后全球生物多样性框架的基石,为共同保护、投资和评估这种自然拯救生命资产,不同领域研究和依赖生物多样性的部门进行交叉合作非常必要。


NOTE TO EDITORS

编者注

For more information on the 2018 International Day for Biological Diversity, including welcome messages: www.cbd.int/idb/2018/

欲了解更多有关欢迎辞和2018年国际生物多样性日信息,请访问www.cbd.int/idb/2018/


The Convention on Biological Diversity (CBD)

《生物多样性公约》(CBD)

Opened for signature at the Earth Summit in Rio de Janeiro in 1992, and entering into force in December 1993, the Convention on Biological Diversity is an international treaty for the conservation of biodiversity, the sustainable use of the components of biodiversity and the equitable sharing of the benefits derived from the use of genetic resources. With 196 Parties so far, the Convention has near universal participation among countries. The Convention seeks to address all threats to biodiversity and ecosystem services, including threats from climate change, through scientific assessments, the development of tools, incentives and processes, the transfer of technologies and good practices and the full and active involvement of relevant stakeholders including indigenous and local communities, youth, NGOs, women and the business community. The Cartagena Protocol on Biosafety and the Nagoya Protocol on Access and Benefit Sharing are supplementary agreements to the Convention. The Cartagena Protocol, which entered into force on 11 September 2003, seeks to protect biological diversity from the potential risks posed by living modified organisms resulting from modern biotechnology. To date, 171 Parties have ratified the Cartagena Protocol. The Nagoya Protocol aims at sharing the benefits arising from the utilization of genetic resources in a fair and equitable way, including by appropriate access to genetic resources and by appropriate transfer of relevant technologies. It entered into force  on  12  October 2014 and to date has been ratified by 105 Parties. 

《生物多样性公约》于1992年在里约热内卢“地球问题首脑会议”上开放供签署,于1993年12月生效,旨在保护生物多样性,持续利用其组成部分和公平和合理地分享利用遗传资源产生的惠益。迄今有196个缔约方,各国几乎普遍参与“公约”履行。“公约”寻求通过科学评估,开发工具,激励措施和程序,技术转让和良好实践以及相关利益攸关方(包括土著人民和当地社区,青年,非政府组织,妇女和商界)的全面积极参与,解决生物多样性和生态系统服务受到的所有威胁,包括气候变化带来的威胁。《卡塔赫纳生物安全议定书》和《关于获取遗传资源和公正公平分享其利用所产生惠益的名古屋议定书》(以下简称《名古屋协议书》)是“公约”的补充协议。 2003年9月11日生效的《卡塔赫纳议定书》旨在保护生物多样性免受现代生物技术产生的改性活生物体造成的潜在风险。迄今为止,已有171个缔约方批准了《卡塔赫纳议定》”。 《名古屋议定书》旨在以公平公正的方式分享利用遗传资源所带来的惠益,包括以适当方法适当途径获取遗传资源和适当转让相关技术。协定书于2014年10月12日生效,迄今已获得105个缔约方的批准。


翻译/邓静  核/花花  编/Angel