新闻资讯
收支信息
  • 收入总额:27103400.95元
  • 支出总额:23122739.73元
  • 爱心人次:2240次
绿会国际部召开《极限与超越》报告译者沟通会(第三次)| 翻译团队能力建设
2022/11/28 17:11:00 本站

2022年11月25日下午,中国生物多样性保护与绿色发展基金会(简称中国绿发会、绿会)国际部就罗马俱乐部新报告《极限与超越:<增长的极限>发表50周年以来,我们的收获与展望》(Limits and Beyond:50 years on from The Limits to Growth, what did we learn and what’s next?)举行第三次线上译者沟通会。


罗马俱乐部新报告《极限与超越》第三次译者沟通会1.png


中国绿发会国际部认为,翻译团队建设对于翻译质量和效果至关重要。书籍的翻译流程,大多包括定稿,翻译,审校,统筹几个环节,这几个环节一个人往往是不够的,这就体现了团队的重要性。如果一个环节出现问题,译文的整体质量都会受到影响,所以翻译团队应该有整体意识,全局考虑。


罗马俱乐部新报告《极限与超越》第三次译者沟通会2.png

(图源:罗马俱乐部)


编者注:


标题翻译的重要性


标题,包括章节或小节标题,哪怕是段落标题,这些标题的翻译吸引眼球就会得到读者的青睐。否则翻译效果将大打折扣。因此,我们要在各级标题翻译上多下功夫,不但要理解原标题意思,还需要加上译者的创造性思维,还原原标题意思的同时,还能够有吸引眼球的作用,不在曲解原意的情况下发挥汉语特点。


直译和意译相结合


翻译界对于直译还是意译一直都有争议,这个需要根据内容的实际情况而定,最佳方法就是两者结合,把最好的译文体现给读者的同时,还要遵循原文的意思。


再现原文修辞特点


在本书中,作者经常会运用一些修辞手法,精炼简短的话语能够吸引人的眼球,在遇到带有修辞手法的语句,若译者能还原这种修辞技巧,就能让我们的读者能够体会到读原文的感受。当然,这是对于翻译提出了更高层次的要求,比如常见修辞手法双关、比喻等。


【拓展阅读】

罗马俱乐部中国委员会.了解中国,世界会不同——罗马俱乐部中国委员会首份学术报告.生物多样性保护与绿色发展,第1卷第2期,2022年1月,ISSN2749-9065

罗马俱乐部中国委员会.了解中国,世界会不同——罗马俱乐部中国委员会首份学术报告.生物多样性保护与绿色发展,第1卷第2期,2022年1月,ISSN2749-9065

《2020后全球生物多样性框架》意见与干旱区对话组委会.乔根·兰德斯:科学能为人类的未来做什么.生物多样性保护与绿色发展,第5卷第2期,2022年1月,ISSN2749-9065


罗马俱乐部新报告《极限与超越》第三次译者沟通会3.png


文/Daisy 审/Sara 编/angel


往期回顾

罗马俱乐部《极限与超越》报告译者沟通会举行 | 绿会国际部举办

征询出版社!罗马俱乐部授权绿会出版其新报告《极限与超越》

中国绿发会与罗马俱乐部签署《极限与超越》新报告版权授权协议

欢迎中国出版社合作!罗马俱乐部授权绿会翻译出版新书《极限与超越》

罗马俱乐部发布最新报告 |《极限与超越》:《增长的极限》发表50周年以来,我们学到了什么?接下来会发生什么?