- 收入总额:27103400.95元
- 支出总额:23122739.73元
- 爱心人次:2240次
2022年11月25日下午,中国生物多样性保护与绿色发展基金会(简称中国绿发会、绿会)国际部就罗马俱乐部新报告《极限与超越:<增长的极限>发表50周年以来,我们的收获与展望》(Limits and Beyond:50 years on from The Limits to Growth, what did we learn and what’s next?)举行第三次线上译者沟通会。
中国绿发会国际部认为,翻译团队建设对于翻译质量和效果至关重要。书籍的翻译流程,大多包括定稿,翻译,审校,统筹几个环节,这几个环节一个人往往是不够的,这就体现了团队的重要性。如果一个环节出现问题,译文的整体质量都会受到影响,所以翻译团队应该有整体意识,全局考虑。
(图源:罗马俱乐部)
编者注:
标题翻译的重要性
标题,包括章节或小节标题,哪怕是段落标题,这些标题的翻译吸引眼球就会得到读者的青睐。否则翻译效果将大打折扣。因此,我们要在各级标题翻译上多下功夫,不但要理解原标题意思,还需要加上译者的创造性思维,还原原标题意思的同时,还能够有吸引眼球的作用,不在曲解原意的情况下发挥汉语特点。
直译和意译相结合
翻译界对于直译还是意译一直都有争议,这个需要根据内容的实际情况而定,最佳方法就是两者结合,把最好的译文体现给读者的同时,还要遵循原文的意思。
再现原文修辞特点
在本书中,作者经常会运用一些修辞手法,精炼简短的话语能够吸引人的眼球,在遇到带有修辞手法的语句,若译者能还原这种修辞技巧,就能让我们的读者能够体会到读原文的感受。当然,这是对于翻译提出了更高层次的要求,比如常见修辞手法双关、比喻等。
【拓展阅读】
罗马俱乐部中国委员会.了解中国,世界会不同——罗马俱乐部中国委员会首份学术报告.生物多样性保护与绿色发展,第1卷第2期,2022年1月,ISSN2749-9065
罗马俱乐部中国委员会.了解中国,世界会不同——罗马俱乐部中国委员会首份学术报告.生物多样性保护与绿色发展,第1卷第2期,2022年1月,ISSN2749-9065
《2020后全球生物多样性框架》意见与干旱区对话组委会.乔根·兰德斯:科学能为人类的未来做什么.生物多样性保护与绿色发展,第5卷第2期,2022年1月,ISSN2749-9065
文/Daisy 审/Sara 编/angel
往期回顾
◆罗马俱乐部《极限与超越》报告译者沟通会举行 | 绿会国际部举办